Source Analysis & Brief
We review your source video, assess audio quality, identify speaker characteristics, and agree on target languages, tone, and delivery timeline.
We localise your video content so that your speaker appears to deliver their message natively in any target language — same voice, same presence, same authority. No subtitles. No re-recording.
Standard dubbing replaces a speaker's voice with someone else's — breaking the personal connection that makes executive communications, brand videos, and educational content so effective. Our approach is fundamentally different.
We extract the speaker's unique vocal signature and use it to generate the translated speech — so the voice your audience hears is recognisably the same person. Combined with frame-accurate lip movement synthesis, the result is a video that feels like it was recorded in the target language from the start.
The speaker's tonal quality, cadence, and emotional register are preserved in every target language — so their authority and personality come through intact.
Lip movements are re-synthesised to match the translated audio with millisecond precision — eliminating the uncanny mismatch that makes conventional dubbing feel artificial.
Translation is not just word-for-word. Our linguists adapt phrasing, rhythm, and emphasis to sound natural in the target language — while preserving the original meaning and intent precisely.
One source video can be localised into any number of target languages simultaneously, each reviewed and quality-checked individually by native-speaking specialists.
"Our CEO's message was delivered in six languages. Every regional team felt he was speaking directly to them. The impact was unlike anything we'd achieved with traditional dubbing."
— Head of Internal Communications, Global FMCG Group
A rigorous, collaborative process that ensures every localised version meets the same exacting standard as the original.
We review your source video, assess audio quality, identify speaker characteristics, and agree on target languages, tone, and delivery timeline.
Native-speaking linguists translate and adapt the script, optimising for natural spoken rhythm in the target language. You review and approve before production begins.
The translated audio is generated in the speaker's own voice, and lip movements are re-synthesised frame-by-frame to achieve seamless, natural synchronisation.
A senior linguist and video specialist conduct a final combined review. You receive broadcast-ready files in every requested format, with revision rounds included.
Any video where the speaker's credibility, authority, or personal connection matters — and where subtitles are simply not enough.
CEO messages, board communications, and leadership briefings localised so every regional team hears their leader speaking directly to them.
Brand spokesperson videos, advertising campaigns, and product launches adapted for every target market without reshooting or re-casting.
Training videos, compliance content, and e-learning modules localised so instructors speak naturally in the learner's own language — improving engagement and retention.
Documentary subjects, on-camera experts, and interview-based content localised for international distribution without losing the authenticity of the original.
Product announcement videos and demonstration content delivered simultaneously across all markets, with each version sounding and feeling locally produced.
Deposition recordings, legal testimonies, and sworn statements localised with word-for-word fidelity and certified translation for cross-jurisdictional use.
Send us your source video and tell us which markets you need to reach. We'll assess it and come back with a clear proposal, timeline, and sample output.